Tartışma:pezevenk

Vikisözlük sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla

Neden Nişanyan'ı kaynak olarak alıyorsunuz ki? Nişanyan ne kadar güvenilir? Meydan Larousse'ta kelimenin Farsça pejvend'den geldiği yazıyor. --78.191.13.159 11:23, 18 Haziran 2010 (UTC)

ikisini de yazmalı o zaman. --kavurt 11:29, 18 Haziran 2010 (UTC)
Nişanyan galiba internetteki tek etimolojik sözlük. Onun için sık kullanılıyor ama güvenilir değil. O sözlüğe bakarsanız "örnek" kelimesi bile Ermeniceden alınma. O zaman bu kelime ta Çin'deki Uygur Türkçesine nasıl geçmiş? Ya da Ermenice orınag Türkiye Türkçesinde örnek, Kırgız Türkçesinde örnök şekline nasıl geçmiş? Amerika'da siyaset eğitimi almış birisi oturduğu yerden Türkçe kelimeleri bile Ermenice yapmaya kalkıyor. Meydan Larousse'u hazırlayan ekipte Türk dili konusunda eğitim almış insanlar var. Elinizde başka etimolojik sözlükler varsa onlara da bakın ama şu Nişanyan sözlüğe hiç uğramayın. --78.191.13.159 11:35, 18 Haziran 2010 (UTC)
şu örneğe baktığımda, eğer ermenicede poz fahişe ve avak sahip anlamına geliyorsa, sözcüğün bu kökenden geldiği daha akla yatıyor bence. Anlam olarak kapı tokmağından daha yakın değil mi? Bence bütünüyle gözardı etmemek gerekir nişanyanı da. --kavurt 11:41, 18 Haziran 2010 (UTC)
İngilizce Vikisözlükte pimp kelimesinin Ermenicesi կավատ "kavat", Farsçası جاکش "jakesh" ve کس‌کش "koskesh" olarak verilmiş. Türkçedeki pezevenk sözü her ikisinde de görünmüyor (olmadığı anlamına gelmez, araştırsak belki çıkar.) O halde Ermenice sözlüklerden araştırın. Eğer Nişanyan'ın bahsettiği kelime Ermenicede yok ise, Türklerin Ermenice iki kelimeden Ermenilerin kullanmadığı yeni bir kelime yapıp kullanmaları Farsçadaki başka bir sözcüğe bu anlamı yüklemelerinden daha düşük bir olasılık gibi görünüyor. Zira Türk dili üzerinde Farsçanın etkisi Ermeniceye göre çok daha fazla olmuştur. --78.191.13.159 11:54, 18 Haziran 2010 (UTC)
İnternetteki bir Ermenice sözlüğe baktım ve başka bir sitede transliterasyonunu yaptırdım: կավատ,կավատություն անել kavat,kavatowt'yown anel. Ermeniler Arapça kavat sözünü kullanıyorlarsa bizim bu manada iki Ermenice kelimeden yeni bir kelime yapıp kullanma ihtimalimiz ne kadar olabilir? --78.191.13.159 12:01, 18 Haziran 2010 (UTC)
Farsçadaki "pejvend"in anlamı yol gösteren demekmiş: Bektaşî fıkralarında argo --78.191.13.159 12:13, 18 Haziran 2010 (UTC)

TDK Güncel Sözlükte de pezevenk kelimesi Ermenice olarak açıklanmış: pezevenk -gi isim, kaba konuşmada Ermenice --78.191.13.159 09:10, 19 Haziran 2010 (UTC)

Azerbaycan Türkçesinde pəzəvəng diye bir kelime var; iri yarı, izbandut, zorba gibi anlamlara gelmektedir. Bu kelime pejavend veya pozavak gibi kelimelere kıyasla Türkiye Türkçesindeki pezevenk kelimesine telaffuz bakımından çok daha yakındır (hemen hemen aynıdır). Sırp-Hırvatçada (aynı şekilde Boşnakçada) pezevenk anlamında makro kelimesi kullanılmaktadır. Bu söz muhtemelen Eski Yunanca μακρός uzun (yeni sözler türetirken uzun, geniş, büyük ölçekli gibi anlamlarda kullanılmaktadır) sözünden gelmektedir. Eğer bu sözcükte böyle bir anlam kayması söz konusu ise bunun gibi pəzəvəng sözü de anlam kaymasına uğrayıp pezevenk kelimesi ortaya çıkmış olabilir. --88.251.170.212 19:01, 25 Ocak 2016 (UTC)

Ermenice բոզավագ sözcüğünü arattığınızda sadece Türkçe pezevenk kelimesinin sözde köken açıklamasında rastlayabiliyorsunuz. Google kitap aramasında da sadece iki netice veriyor, o da yine Türkçe pezevenk kelimesi ile ilgili olarak kullanılmış. Ermenicede bulunmayan bir sözcüğü Ermenice bilen Türkler mi oluşturmuş veya Türkçe bilen Ermeniler mi oluşturmuş ve Türkçede kullanmış? Bunun izahı şudur: Türkçe pezevenk kelimesine Ermenice bir köken uydurulmuştur. Kaldırım kelimesine Rumcada kullanılmayan 'kalos dromos'un köken olarak uydurulması gibi. Bunlar 'halk etimolojisi'dir. TDK da bu konuda hata yapmış ve sözcüğün kökenini Ermenice olarak vermiştir. --193.255.53.80 07.36, 30 Nisan 2018 (UTC)