Kullanıcı mesaj:Dixtosa
Konu ekleHoş Geldin!
[değiştir]Merhaba Dixtosa, İmece yöntemiyle gerçekleşmekte olan Uluslararası Sözlük Projesi'ne hoşgeldin. Herkesin katkıda bulunabildiği Vikisözlük'te şu an 383.347 madde bulunmaktadır. Yardım istemekten çekinmeyin, bütün Vikisözlük kullanıcıları size yardımcı olacaklardır. Tartışma sayfalarına ve kullanıcılara mesaj yazdıktan sonra imzanızı atmayı unutmayın! Deneme tahtasında serbest denemelerinizi yapabilirsiniz.
Vikisözlüğe başlamak için daha fazla beklemene gerek yok. İhtiyaç duyacağın bütün bilgileri buradan alabilirsin
İletişim için Köy çeşmesi |
Ortak çalışma alanı için Topluluk portalı |
Bir konu hakkında ansiklopedik bilgi vermek istiyorsan Vikipedi |
Haber yazmak ve yayınlamak istiyorsan Vikihaber |
Telif hakkı kaybolmuş bir eseri eklemek istiyorsan Vikikaynak |
Bir şeyin nasıl yapıldığını tarif etmek istiyorsan Vikikitap |
Özlü sözleri eklemek istiyorsan Vikisöz |
---|
Kolay gelsin... --Cekli829 12:15, 10 Ağustos 2011 (UTC)
:)
[değiştir]გამარჯობა დიქსტოსა. It's great to see you here. I hope you enjoy editing in Turkish Wiktionary, as we really needed a native Georgian user :) There's a plenty of Georgian nouns waiting for a native's touch :) And if you need to know anything, don't hesitate to ask me, I really want to improve Georgian entries here :) Happy editing :) Sinek 12:43, 10 Ağustos 2011 (UTC)
- Can you show me a flexible template for writing etymology?. I saw k and {{Köken|}} but seems not to help for the words of foreign languages.--Dixtosa 15:58, 10 Ağustos 2011 (UTC)
OK. But, to say truth I think etyl template(in English) is the best approach of writing etymology especially for the words that haven't changed in borrowing at all. ;)
P.S. I have an idea(BTW I have implemented that idea in Georgian wiktionary, and time showed that it's really good). Declension table would be more fashioned(XD) if it could afford two words declension :). (არსებითი სახელი(arsebit-i saxel-i), არსებითმა სახელმა(arsebit-ma saxel-ma) ...). If you agree, let me know, and then start thinking about transferring from Georgian wikt. --Dixtosa 16:18, 10 Ağustos 2011 (UTC)
- I'm sure the work good, as you're the native speaker here , but actually I have no idea how they are :D What do you want to do exactly? :D Sinek 16:25, 10 Ağustos 2011 (UTC)
- Well, you know there(in Georgian L. too xD) are word couples XD. And yeah, i know not every couples are worth to make an article for them(For instance red apple). Only couples, that aren't dividable, and doesn't mean what it would be, if we added them. i.e. make an new term. For example tovlis babua means Santa-Claus, but separately tovlis means snow and babua granfather. And it will be great if we offer declension of couples like that. --Dixtosa 16:44, 10 Ağustos 2011 (UTC)
- Ah OK got it now :D What's the link of the template for the compound nouns in Georgian Wiktionary? It's a good idea to transfer it to here :) Sinek 16:52, 10 Ağustos 2011 (UTC)
Well, I implemented that feature in already existed templates. I think in all templates, that provide declension for G. words, should be expanded by one named(!) argument, name may be: second_word(I don't know is ikinci_sözcük true translation?). In georgian templates doesn't have the named argument, but since you have second unnamed argument for transliteration, it couldn't be done without named argument. Dixtosa 17:31, 10 Ağustos 2011 (UTC)
- Yes, ikinci sözcük is the true translation for the second word. But actually what parameter is it? For the transliterations? If it is, I guess "harf çevirisi" (translation) may be better than "ikinci sözcük" (the second word). Anyway, that template is more that I can bite, I guess :D If you need to know anything else about Turkish terms, I'll be here :D Sinek 14:26, 11 Ağustos 2011 (UTC)
- no ikinci sözcük will be for the second word(tovlis for our example XD). Dixtosa 14:35, 11 Ağustos 2011 (UTC)
- I've just figured out what's going on :D Sorry for being stupid :D Sinek 14:54, 11 Ağustos 2011 (UTC)
Good. See this. I have changed the singular forms. So, one-third of the job has been done.Dixtosa 14:58, 11 Ağustos 2011 (UTC)
I will soon write a documentation in English, so you will be able to add documentation here in Turkish.Dixtosa 15:14, 11 Ağustos 2011 (UTC)
- Good job, many thanks :) But one problem, Şablon:ka-ad-ünsüz doesn't show the plural forms of the first word. See არსებითი სახელი. I'll try to fix it myself, but if I fail to do, I'll have to ask you again :) Sinek 15:05, 13 Ağustos 2011 (UTC)
- I said: I have changed the singular forms. So, one-third of the job has been done. I was tired that day and didnt continue. and I'm busy these days, so if you can, finish that, please: ). --Dixtosa 09:50, 15 Ağustos 2011 (UTC)
Almost done(2/3). BTW, problem isnt in Şablon:ka-ad-ünsüz, but Şablon:ka-çekim-ad--Dixtosa 10:07, 15 Ağustos 2011 (UTC)
- Oops, really sorry. I sometimes fail to read between the lines :) Sinek 11:23, 15 Ağustos 2011 (UTC)