Tartışma:mortgage
Konu ekleS/Abuk [1] ve [2] nolu tanımlar bana aynı gibi geliyor. Tanımı "Banka" [1] açısından ve "kişi" [2] açısından yapmaya gerek yok sanıyorum. Ortada bir sözleşme varsa taraflar da vardır ve tanım her iki taraf için de geçerlidir.
Bir de isim hakkı mutlaka tanımlanmalı ya da daha açık yazılmalı, yoksa madde anlaşılmaz oluyor. --Ender 06:03, 12 Mart 2007 (UTC)
mortgage
[değiştir]- Merhaba. Birinci tanımda banka taşınmaz mal satın alması için şahısa borç veriyor.
- İkinci tanımda şahıs "zaten kendine ait olan" malın iyelik hakkını bankaya devrederek dilediği oranda (malın değerinin tamamı kadar veya bir miktar) borç alıyor.
- İsim hakkı yerine iyelik hakkı kullanmak daha uygun sanırım.
--Abuk SABUK 15:59, 12 Mart 2007 (UTC)
Türkçe değil
[değiştir]Merhaba, mortgage kelimesi Türkçe olmadığı halde Türkçe başlığı altında açıklanmış. Türkçede kelimeler okunduğu gibi yazılır. Mortgage kelimesinin Türkçe karşılığı ise tutsat veya tutulu satıştır. Dolayısıyla Mortgage kelimesi İngilizce bir kelime olarak tanıtılmalıdır, Türkçe değil.--Alperen 11:52, 19 Mart 2007 (UTC)
- Alperen Bey'e katılıyorum. Konu ile ilgili olarak TDK'nın yaptığı açıklama şurada. Bununla birlikte morgeyç kelimesi dilimizde yaygın olarak kullanılmaya başlandı. Bu nedenle tutsat, tutulu satış ve morgeyç kelimelerinden birini kullanarak diğerlerini yönlendirebiliriz. --Abuk SABUK 15:20, 19 Mart 2007 (UTC)
Bence ""tutsat kelimesini kullanalım ve ana sayfadaki "mortgage" kelimesini acilen kaldıralım. Vikisözlük bunu yaparsa, televizyon kanalları b.kunu çıkarır "mortgage" kelimesinin.--Saltinbas 19:17, 19 Mart 2007 (UTC)
- Arkadaşlar, bu sözcük Türkçeye girdi bir kere, hergün gazetelerde birçok kez kullanılıyor, radyolarda, televizyonlarda duyuluyor. Görüşüme göre, Vikisözlük TDK sözlüğü gibi normlaştırıcı olmamalı, Türkçede kullanılan bütün sözcükleri içermeli ve açıklamalı. Hele insanların son günlerde bu sözcüğü duyup, nedir diye öğrenmek istedikleri bir dönemde VikiSözlük iyi bir kaynak olur. Bu sayfa sadece bilgilendirme amaçlı, sayfada Türkçe karşılıkları da verilmiş. İsteyen istediğini kullanır... Bence Vikisözlük'te yer alması gerekir, insanlar en azından bunun Türkçe karşılığının tutsat olduğunun farkına varır. Üstelik dikkat ettiyseniz maddede bir şey daha var: Okunuşu Amerikan İngilizcesiyle verilmiş. Bu bile insanları bu sözcükten vaz geçmeye ikna etmeye yeter diye düşünüyorum. --Ender 20:57, 21 Mart 2007 (UTC)
Bakınız şablonunun kullanılması
[değiştir]Bu maddede "bakınız" şablonu bugüne kadar kullanılanın dışında kullanılmış. Biz bugüne dek bu şablonu yalnızca farklı yazım biçimlerini (özellikle büyük ve küçük harf yazımıyla anlamı değişen sözcükleri) göstermek amacıyla kullandık. "Tutsat" "mortgage" sözcüğün başka bir anlamı değil, tamamen Türkçe karşılığı. Bu da "Eş Anlamlılar" başlığı altında verilmekte. Bu nedenle, "bakınız" şablonu bu maddeden çıkartılmalıdır. --Ender 21:07, 21 Mart 2007 (UTC)
morgeyç
[değiştir]Mortgage yerine tutsat kullanmak zorunda değiliz tabii ki. Normlaştırıcı olmamak konusunda Ender Bey'e katılıyorum. Ayrıca yabancı kelimelerin Türkçe'ye girişine karşı çıkılmasını çok anlamsız buluyorum. İngilizce, Almanca gibi dillerde yüzbinlerce kelime varsa bunun nedeni yabancı dillerden kelime almak konusunda esnek olmaları. Bununla birlikte mortgage kelimesinin en azından morgeyç şeklinde yazılarak türkçeleştirilmesinden yanayım. Mortgage yazan kişiler ingilizce mortgage maddesine ulaşacaktır zaten. Bu maddede de türkçe karşılıkları verilecektir. Aksi takdirde yabancı dillere aşinalığı olmayan kişiler kelimeyi okuyup yazmakta zorluk çekebilirler. --Abuk SABUK 22:45, 21 Mart 2007 (UTC)
- Eğer "mortgage" sözcüğü Türkçe kurallara uygun olarak yazılacaksa benim başka bir önerim var: "morgiç". Çünkü, "morgeyç" hem hece sonunda Türkçede bulunmayan bir ünsüz birleşiminin (yç) yer alması nedeniyle Türkçeye uygun değil, hem de sözcüğün İngilizce okunuşuna - en azından morgiç kadar - uygun değil. --Ender 23:13, 21 Mart 2007 (UTC)
- Haklısınız kelimenin okunuşuna morgiç daha yakın. İnternette yaptığım ufak bir araştırmada morgeyç kullanımının daha yaygın olduğunu gördüğüm için önermiştim. Bence morgiç uygundur. İyi çalışmalar. --Abuk SABUK 00:13, 22 Mart 2007 (UTC)
- Sanırım şu anda çok yaygın olmasada "morgeyç", "morgıc", "morgıç", "morgiç" olarak kullanımlar mevcut. Bence yaygın kullanılan bir sözcük ortaya çıkana kadar bunların hepsine ait madde oluşturulabilir. Şimdilik "halk ağzı" olarak gösterebiliriz. Daha sonra gerekirse bu maddeler "eskimiş" veya "yanlış" a çevrilebilir. --Viki 07:48, 22 Mart 2007 (UTC)