Kullanıcı:Saltinbas/latin atasozleri

Vikisözlük sitesinden

A[değiştir]

  • A diabolo, qui est simia dei.
    • Translation: From the devil, who is the ape of God.
    • English equivalent: Also: Where god has a church the devil will have his chapel.
    • Meaning: Very seldom does any good thing arise but there comes an ugly phantom of a caricature of it.
    • Source for meaning: Şablon:cite book
    • Source for proverb: Şablon:cite book
  • Abbati, medico, patrono que intima pande.
    • Translation: Reveal your intimates to your Abbot, a doctor, and a lawyer.
    • English equivalent: Conceal not the truth from thy physician and lawyer.
    • Şablon:cite book
  • Abyssus abyssum invocat.
    • Idiomatic translation: Deep calls to deep.
    • Meaning: Deep thinking leads to deep understanding.
    • Şablon:cite book
  • Ancipiti plus ferit ense gula.
    • Idiomatic translation: Gluttony kills more than the sword; Wine has drowned more than the sea.
    • Şablon:cite book
  • Aegrescit medendo.
    • Translation: Fall sick with the healing.
    • English equivalent: The remedy is often worse than the disease; Burn not your house to rid it of the mouse.
    • Şablon:cite book
  • Age quod agis.
    • Translation: Do what you do, in the sense of "Do well what you do", "Do well in whatever you do" or "Be serious in what you do"
    • English equivalent: If something is worth doing, it is worth doing thoroughly.
    • Şablon:cite book
  • Age si quid agis.
    • Translation: "Do when you do something", "If you do something, do it well" see also "Age quod agis"
    • Şablon:cite book
  • Aliis si licet, tibi non licet.
    • Translation: If others are allowed to, that does not mean you are. (see also quod licet Iovi, non licet bovi)
    • Şablon:cite book
  • An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? (alternatively: regatur orbis)
  • Arcem ex cloacâ facĕre.
    • Literal translation: To make a hill from a sewer
    • English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.
    • Meaning: Don't do a major job of a tiny one.
    • Şablon:cite book
  • Auctoritas non veritas facit legem
  • Audaces fortuna iuvat.
    • Translation: Fortune favors the brave.(Virgil, Aeneid 10, 284)
    • English equivalent: Fortune favours the bold.
  • Audi, vide, tace, si tu vis vivere (in pace).
    • Translation: Hear, see, be silent, if you wish to live (in peace). Roman proverb, according to this.
    • English equivalent: Rather see than hear.
  • Aut viam inveniam aut faciam.
    • Translation: I'll either find a way or make one.
    • English equivalent: Where there's a will, there's a way.
    • ** Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge. p. 351

B[değiştir]

  • Basio saepe volam, cui plagam diligo solam.
    • Translation: A lot kiss the palm of the hand which they wish to see gone.
    • English equivalent: Many kiss the hand they wish cut off.
    • Şablon:cite book
  • Bene diagnoscitur, bene curatur.
    • Translation: Something that is well diagnosed can be cured well.
    • English equivalent: The first step to health is to know that we are sick.
    • Şablon:cite book
  • Bis dat qui cito dat.
    • Translation: He gives twice who gives promptly
    • English equivalent: He gives twice, who gives in a trice.
    • Şablon:cite book
  • Brevis oratio penetrat coelos; Longa potatio evacuat scyphos.
    • Translation: Short prayer pierces the heavens long empty drinking cups.
    • English equivalent: Short prayers reach heaven.
    • Şablon:cite book

C[değiştir]

  • Caaus honoretur, puer ad documenta cidetur.
  • Carthago delenda est.
    • Translation: "Carthage must be destroyed." Actually, ceterum censeo Carthaginem esse delendam ("Apart from that, I conclude that Carthage must be destroyed") Cato the Elder used to end every speech of his to the Senate, on any subject whatsoever, with this phrase. Mentioned to indicate that someone habitually harps on one subject.
  • Cave ab homine unius libri.
  • Cedens in uno cedet in pluribus.
    • Translation: Yielding a single results in yielding in many.
    • Closest English equivalents: In for a penny, in for a pound; Virtue wich parleys is near a surrender.
    • Şablon:cite book
  • Citius venit malum quam revertitur.
    • Idiomatic translation: "Misfortune comes on horseback and goes away on foot.”
    • Şablon:cite book
  • Cito maturum cito putridum.
    • Idiomatic translation: Early ripe, early rotten.
    • Meaning: Precocious children will mean much trouble later on.
    • Şablon:cite book
  • Cogitationes posteriores sunt saniores.
    • Translation: Second thoughts are sounder.
    • English equivalent: Second thoughts are best.
    • Source for proverb: Şablon:cite book
  • Consilio, quod respuitur, nullum subest auxilium.
    • Translation: He who can't be advised, can also not be helped.
    • English equivalent: He that will not be counseled cannot be helped.
    • Meaning: Advice often contain a genuine warning or an effective suggestion, which is unprudent not to take into consideration.
    • Şablon:cite book
  • Consuetudinis magna vis est
    • Translation: The power of habit is great.
    • English equivalent: Old habits die hard.
    • Cicero, Tusculanae Quaestiones, II.37
  • Consuetudo altera natura est
    • Translation: "Habit is second nature."
    • English equivalent: Old habits die hard.
    • Şablon:cite book
  • Contritium praecedit superbia.
  • Cor boni concilii statue tecum non est enim tibi aliud pluris illo.
    • Translation: Listen to people, but keep your own wits.
    • English equivalent: Though thou hast ever so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy own soul.
    • Şablon:cite book
  • Corruptissima re publica plurimae leges
  • Corticis et ligni medium ne fixerius ungeum
  • "Credula est spes improba.
    • Translation: He who waits, despairs.
    • English equivalent: Who lives by hope will die of hunger; There is danger in delay.
    • Şablon:cite book
  • Cui caput dolet, omnia membra languent.
    • Translation: When the head is sick, all members mourn.
    • English equivalent: When the head is sick, the whole body is sick.
    • Şablon:cite book
  • Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. — Marcus Tullius Cicero, Philippica XII, ii, 5
    • Translation: Any man can make a mistake; only a fool keeps making the same one.
    • English Equivalent: He wrongfully blames the sea who suffers shipwreck twice.
    • Meaning: Do not do the same thing and expect a different result.
    • Şablon:cite book
  • Curae canitiem inducunt.
    • Translation: Sorrow makes gray hairs before the time.
    • English equivalent: Fretting cares make grey hairs.
    • Meaning: Worrying is a negative activity that can age you prematurely.
    • Source for proverb: Şablon:cite book
  • Custode et cura natura potentior omni.

D[değiştir]

  • Deus quem punire vult dementat.
  • Diem vesper commendat.
    • Translation: Celebrate the day when it is evening.
    • Meaning: Don't celebrate untill you are 100 % sure there is a reason to do so.; Don't count your chickens before they're hatched.
    • Şablon:cite book
  • Difficile est longum subito deponere amorem.
  • Dives aut iniquus est, aut iniqui heres.
  • Dives est qui sibi nihil deesse putat.
    • Translation: The rich man is the one who thinks to himself that nothing was lacking.
  • Note: Another way to phrase this is by this quote:

"No one – not a single person out of a thousand [elderly interviewed because of their wisdom expertise] – said that to be happy you should try and work as hard as you can to make money to buy the things you want.

No one – not a single person –– said it's important to be at least as wealthy as the people around you, and if you have more than they do it's real success.

No one – not a single person –– said you should choose your work based on your desired future earning power.”

  • Duabus ancoris fultus.
    • Idiomatic translation: Good riding at two anchors, men have told, for if the one fails, the other may hold.
    • Şablon:cite book
  • Dulce et decorum est pro patria mori.
    • Translation: It is sweet and honorable to die for the fatherland. By Horace, Odes III, 2, 13, frequently quoted on war memorials, and notably in the poem Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen, who calls it "the old lie".
  • Dulce pomum quum abest custos.
    • Translation: Sweet is the apple when the keeper is away.
    • English equivalent: Forbidden fruit is sweetest.
    • Şablon:cite book
  • Dum canem caedimus, corrosisse dicitur corrium.
    • Translation: If you want to beat a dog you will easily find a stick.
    • Meaning: Someone who wants to be mean will find things to be mean about no matter what.
    • Şablon:cite book
  • Dum spiro, spero.
    • Translation: "As long as I breathe, I hope." Translated as "While I breathe, I hope" the motto of the State of South Carolina [[1]]
    • Şablon:cite book
    • English equivalent: As long as there is life there is hope.
  • Dum vita est, spes est.

E[değiştir]

  • Ecce omnis, qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud dicens: Sicut mater, ita et filia ejus.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
    • Source for meaning and proverbs: Şablon:cite book
  • Effectus sequitir causam.
  • Eodem cubito, eadem trutina, pari libra.
    • Idiomatic translation: Whatever measure you deal out to others will be dealt back to you.
    • Şablon:cite book
  • Ex malis moribus bonae leges natae sunt.
  • Ex nihilo nihil fit.
    • Translation: "Nothing comes from nothing" (you need to work for something; also the Conservation Law in philosophy and modern science) (Lucretius). This is also a famous Shakespeare quote in King Lear.
    • Şablon:cite book
    • English equivalent: There is no such thing as a free lunch.
  • Extremis malis extrema remedia.
    • Idiomatic translation: Fight fire with fire.
    • Meaning: One must defeat evil with the same type of evil. For example, if someone is being ironic – be equally ironic in return.
    • Şablon:cite book
  • Expecta bos olim herba.
    • Idiomatic translation: While the grass grows the steed starves.
    • Meaning: Dreams or expectations may be realized too late.
    • Şablon:cite book

F[değiştir]

  • Factis ut credam facis.
    • Translation: Deeds, then I may believe you.
    • Idiomatic translation: No need of words, trust deeds.
    • Meaning: One should pay attention to what people do rather than what they say.
    • Şablon:cite book
  • Festina lente!
    • Translation: "Make haste slowly" (i.e. proceed quickly but with caution, a motto of Augustus Caesar).
    • Meaning: Do your work slowly in order to get it done properly.
    • Şablon:cite book
    • English equivalent: More speed less haste.
  • Fides facit fidem.
    • Idiomatic translation: Confidence begets confidence.
    • Meaning: Confidence spills over to your coworkers.
    • Şablon:cite book
  • Fidite Nemini
    • Translation: Trust nobody/no one.
    • English equivalent: Distrust is the mother of safety
    • Meaning: Trust no one except yourself, and don't trust yourself entirely either; Trust, but verify.
    • Şablon:cite book
  • Frans hominum ad perniciem, et integritas ad salutem, vocat.
  • Fronti nulla fides.
    • Idiomatic translation: "Appearances deceive".
    • Meaning: Things are not always as they look like.
    • Source: Şablon:cite book

G[değiştir]

  • Generosus equus non curat canem latrantem.
    • Translation: "A well-bred horse doesn't care about a barking dog.": "The dogs bark but the caravan passes on."
    • Meaning: Let the world say what it will.
    • Source: Şablon:cite book
  • Gloriosum est iniurias oblivisci.
    • Translation: It is glorious to forget injustice.
    • English equivalent: Forgive and forget.
    • Şablon:cite book
  • Gutta cavat lapidem
    • Translation: A drop hollows out the stone. (Ovid, Epistles)
  • Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo; sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo.
    • Translation: A drop hollows out the stone by falling not twice, but many times; so too is a person made wise by reading not two, but many books.(Giordano Bruno, Il Candelaio)
  • Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo
    • Translation: A drop hollows out the stone not by force, but falling many times. (original latin proverb).

H[değiştir]

  • Historia est vitae magistra.
    • Translation: "History is the tutor of life.”
    • Dover, R. and M. S. Goodman Learning from the Secret Past: Cases in British Intelligence History, Georgetown University Press.
  • Hodie mihi, cras tibi.
    • Translation: "What's to me today, tomorrow to you.”
    • English equivalent: The door swings both ways; What goes around comes around.
    • Ferler, J. (1723). Hodie Mihi, Cras Tibi, Gruber.
  • Homines quod volunt credunt.
    • Translation: "Men believe what they want to." (Julius Caesar)
    • Lautenbach, E. (2002). Latein-Deutsch: Zitaten-Lexikon: Quellennachweise, Lit.
  • Homo cogitat, Deus iudicat.
    • Translation: Man proposes but God disposes.
    • Meaning: Things often don't turn out as you have planned.
    • Şablon:cite book
  • Honor sequitir fugientem.
    • Translation: Honor follows the fleeing.
    • Idiomatic translation: Follow glory and it will flee, flee glory and it will follow thee.
    • Şablon:cite book
  • Hortamur fari, quo sanguine cretus.
  • Hostium munera, non munera.
    • Translation: Gifts of enemies are no gifts.
    • Note: "This advice has its root in the story of the Trojan Horse, the treacherous subterfuge by which the Greeks finally overcame their trojan adversaries at the end of the Trojan War."
    • English equivalent: Beware of Greeks bearing gifts.
    • Meaning: "Do not trust gifts or favors if they come from an enemy."
    • Source for meaning: Şablon:cite book
    • Şablon:cite book

I[değiştir]

Note: I and J are the same letter in Latin.

  • Ignavum fortuna repugnat.
    • Translation: Fortune disdains the lazy.
    • Meaning: Laziness deceives wisdom.
    • Şablon:cite book
  • Ignorantia legis non excusat
  • Imperare sibi maximum imperium est.
  • Improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragiam facit.
    • Idiomatic translation: He complains wrongfully at the sea that suffer shipwreck twice.
    • Meaning: Don't do the same thing again and expect different results.
    • Şablon:cite book
  • In dubio, abstine.
    • Translation: When in doubt, abstain.
    • English equivalent: When in doubt, don't.
    • Şablon:cite book
  • In dubio pro reo.
    • Translation: "When in doubt, in favour of the accused". (Corpus Juris Civilis)
    • Stree, W. (1962). In dubio pro reo, Mohr.
  • In iudicando criminosa est celeritas.
    • Translation: Hasty judgments are criminal.
    • English equivalent: Hasty judgment leads to repentance.
    • Meaning: A quick evaluation is a terrible evaluation.
    • Şablon:cite book
  • In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas
    • Translation: "In necessary things unity, in doubtful things liberty, in all things charity" (often misattributed to St Augustine).
    • Bretzke, J. T. (1998). Consecrated Phrases: A Latin Theological Dictionary : Latin Expressions Commonly Found in Theological Writings, Liturgical Press.
  • In nullum avarus bonus est, in se pessimus.
    • Idiomatic translation: The covetous man is good to none and worst to himself.
    • Şablon:cite book
  • In propria causa nemo debet esse iudex.
    • Translation: No one should be the judge in his own trial.
    • English equivalent: No one can be the judge in his own case.
    • Şablon:cite book
  • In vino veritas.
    • Translation: There is truth in vine.
    • English equivalent: In wine there is truth.
    • Meaning: Alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret.
    • Source for meaning and proverbs: Şablon:cite book
  • Inimicum quamvis humilem docti est metuere.
    • Idiomatic and literal translation: There is no little enemy.
    • Şablon:cite book
    • Literal translation: The wise man must fear a humble enemy.
  • Innumeras curas secum adferunt liberi.
    • Idiomatic translation: Children are uncertain comforts but certain cares.
    • Şablon:cite book
  • Inter gladium et iugulum.
    • Idiomatic translation: Don't go between the tree and the bark.
    • Meaning: Do not interfere when two parts are having an argument.
    • Şablon:cite book
  • Interdum stultus bene loquitur.'
  • Ira furor brevis est.
    • Translation: "Anger is brief insanity" (Horace, epistles I, 2, 62).
    • Meaning: If you are mad, count to twenty.
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Iucundum est narrare sua mala.

K[değiştir]

The letter "k" was not commonly used in Classical Latin.

L[değiştir]

  • "Latet enim veritas, sed nihil pretiosius veritate" Francisco Sanchez de las Brozas (Minerva I, 1, 40, 16).
    • Translation: "Truth is hidden, but nothing is more beautiful than the truth”
    • de las Brozas, F. S. (1754). Minerva, sive de causis latinae linguae commentarius.

M[değiştir]

  • Macte animo! Generose puer sic itur ad astra!
    • Translation: "Be strong, young man! Through this way one gets to the stars." (Motto of the Brazilian Air Force Academy)
    • Chateaubriand, F. R. and A. T. de Mattos (1902). The memoirs of François René, vicomte de Chateaubriand, sometime ambassador to England: being a translation by Alexander Teixeira de Mattos of the Mémoires d'outre-tombe, with illustrations from contemporary sources, Freemantle and co.
  • Mala herba cito crescit
    • Translation: "Weeds grow fast.”
    • Bezemer, K. (2005). Pierre de Belleperche: Portrait of a Legal Puritan, Klostermann.
  • Mala hostibus eveniant.
    • Idiomatic translation: Shame take him that shame thinketh.
    • Meaning: Don't think evil of others since they most likely act the way they do because of situational factors: Never attribute something to malice which can adequately be explained by stupidity.
    • Şablon:cite book
  • Mali principii malus finis.
    • Translation: "The bad end of a bad beginning."
  • Malum consilium quod mutari non potest.
    • Translation: "It is a bad plan that cannot be changed (A plan that cannot be changed is a bad one).”
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Malum quidem nullum esse sine aliquo bono.
    • Translation: "There is, to be sure, no evil without something good.”
    • Watasin, E. The Dark Victorian: Risen, A-Girl Studio.
    • English equivalent: Every cloud has its silver lining.
  • Manus manum lavat
    • Translation: "One hand washes the other.”
    • Houdt, T. (2002). Self-Presentation and Social Identification: The Rhetoric and Pragmatics of Letter Writing in Early Modern TImes, Leuven University Press.
  • Maxima debetur puero reverentia
    • Translation: "One owes the greatest possible care for the child" (Juvenal)
    • Tegnér, E. and L. F. C. W. Böttiger (1849). Esaias Tegnérs samlade skrifter.
  • Medicus curat, natura sanat
    • Translation: "The doctor cares [for his patient], nature heals [him]." or "Doctor cures, nature saves”
    • Şablon:cite book
  • Melium est nomen bonum quam divitae multae.
  • Memento mori.
    • Translation: Remember that you are going to die
    • Meaning: You won't live forever, so make sure you do things which are really entertaining or really important.
    • Şablon:cite book
  • Mens regnum bona possidet.
  • Misera fortuna, qui caret inimico.
    • Translation: It is a wreteched fate which is absent enemies.
    • English equivalent: If you have no enemies it is a sign that fortune has forgotten you; People throw stones only at trees with fruit on them.
    • Şablon:cite book
  • Mulier est hominis confusio.
    • Translation: "Woman is man's ruin."
    • "Part of a comic definition of woman" from the Altercatio Hadriani Augusti et Secundi.[2] Famously quoted by Chauntecleer in Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales’’.
  • Mundus vult decipi, ergo decipiatur.
    • Translation: The world desires to be deceived; therefore it is. (Attributed to Petronius)
    • English equivalent: The world wants to be taken in.
    • Thompson, J., C. The University of Arizona. Rhetoric, et al. (2008). "A Kind of Thing that Might Be": Toward a Poetics of New Media, University of Arizona.

N[değiştir]

  • Ne quid expectes amicos, quod tute agere possis.
    • Translation: Expect nothing from friends, do what you can do yourself.
    • English equivalent: For what thou canst do thyself, rely not on another.
    • Şablon:cite book
  • Ne quid nimis
    • Translation: "Nothing too much", moderation in all thing (Terence)
    • Kierkegaard, S. (2008). Sickness Unto Death, Wilder Publications.
    • Swedish equivalent: There must be some moderation.
  • Ne sutor supra crepidam
    • Translation: "Shoemaker, not above the sandal", do not talk about things you know nothing of (attributed to Apelles (352-308 BC), the famous Greek painter. He had asked a cobbler to view a painting he was working on to help him (Apelles) paint the sandals correctly. The cobbler explained what was wrong with the sandals, but then began to criticize other aspects of the painting. Apelles stopped him with this famous line, meaning that, while the cobbler was certainly an expert at making shoes, he was not qualified to offer opinions as to anything else---particularly art.)
    • Carlyle, T., J. Ruskin, et al. (1982). The Correspondence of Thomas Carlyle and John Ruskin, Stanford University Press.
  • Nemo regere potest nisi qui et regi.
  • Nemo iudex in causa sua.
    • Translation: "No one is a judge in his own case".
    • Boczek, B. A. (2005). International Law: A Dictionary, Scarecrow Press.
  • The night brings councel.
    • Idiomatic translation: Take counsel of one's pillow.
    • Note: Specified as a Latin proverb in the source.
    • Şablon:cite book
  • Non capiunt lepores tympana rauca leves.
    • Idiomatic translation: Drumming is not the way to catch a hare.
    • Meaning: Don't expect anyone to change his ways by scolding him.
    • Şablon:cite book
  • Nocere facile est, prodesse difficile.
    • Idiomatic translation: Do not think that one enemy is insignificant, or that a thousand friends are too many.
    • Şablon:cite book
  • Non nobis solum nati sumus
    • Translation: "We are not born for ourselves alone”
    • Meaning: Each one of us carries a responsibility for the whole world.
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Non olet
    • Translation: "It [money] doesn't smell" (according to Suetonius, Emperor Vespasian was challenged by his son Titus for taxing the public lavatories, the emperor held up a coin before his son and asked whether it smelled)
    • Ferlosio, R. S. (2005). Non olet, Destino.
  • Non opus est follo suspendere tympana collo.
    • Translation: A fool does not need any bells.
    • English equivalent: A tongue of a fool carves a piece of his heart to all that sit near him.
    • Şablon:cite book
  • Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt.
    • Translation: "It is not because things are difficult that we do not dare, but because we do not dare, things are difficult." (Seneca, Letter to Lucilius, letter 104, section 26, line 5)
    • Gresley, W. (1835). Ecclesiastes Anglicanus: being a treatise on preaching, as adapted to a Church of England congregation : in a series of letters to a young clergyman, printed for J. G. F. & J. Rivington.
  • Non scholae, sed vitae discimus.
    • Translation: "We learn not for school but for life." (Seneca's original quotation is "Non vitae, sed scholae discimus.”)
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Non semper erit aestas.
    • Translation: "It will not always be summer." (be prepared for hard times)
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Nulla poena sine lege
    • Translation: "No punishment without a law.”
    • Nulla Poena Sine Lege. E.j. Brill, Leiden 1934, Brill Archive.
  • Nulla regula sine exceptione.
    • Translation: "No rule without exception.”
    • (1869). Hygiea.
  • Nulli tacuisse nocet, tutum silentii premium.
  • Nullus est liber tam mallus, ut non aliqua parte prosit.
    • Idiomatic translation: No book was so bad, but some good might be got out of it.
    • Meaning: You might typically get something good out of an overall faulty book, especially a non fictional one, such as sound advice or anecdotes to tell others.
    • Şablon:cite book

O[değiştir]

  • Oblata arripe.
    • Translation: Seize the offer.
    • English equivalent: When the pig is proffered, hold up the poke.
    • Meaning: We should accept the offers that has been given us.
    • Şablon:cite book
  • Obscuris vera involvens
    • Translation: Obscurity envelops truth. (Virgil).
    • English equivalent: Truth gives a short answer, lies go round about.
    • Putnam, M. C. J. (1995). Virgil's Aeneid: Interpretation and Influence, University of North Carolina Press.
  • Occidit miseros crambe repetita magistros.
    • Idiomatic translation: Take heed of enemies reconciled and of meat twice boiled.
    • Meaning: Your former enemies might cunningly take revenge on you just out of spite.; Trust not a reconciled enemy more than an open foe.
    • Şablon:cite book
  • Oculus animi index.
    • Translation: Eyes are the index of the mind.
    • English equivalent: The eye looks but it is the mind that sees.
    • Şablon:cite book
  • Omnia cum pretio.
    • Translation: All things (in rome) have their price. original "omnia Romae cum pretio" Juvenal
    • Şablon:cite book
  • Omnium artium medicina nobilissima est.
    • Translation: Medicine is the noblest of all arts.
    • Lautenbach, E. (2002). Latein-Deutsch: Zitaten-Lexikon: Quellennachweise, Lit.
  • Onorate il senno antico.
  • Oratores fuint, poetae nascuntur.
    • Idiomatic translation: Poets are born, but orators are trained.
    • Meaning: Some things can be improved by training, others require innate talent.
    • Şablon:cite book
  • Optimi natatores saepius submerguntur.
    • Idiomatic translation: Good swimmers are often drowned.
    • Meaning: Beware of letting your competence lead you into overconfidence.
    • Şablon:cite book
  • Optimum medicamentum quies est.
    • Translation: Rest is the best medicine.
    • Arnott, J. (1845). Appendix to an essay on therapeutical inquiry, containing the application of plans of treatment noticed therein to the practice of midwifery.
  • Otia dant vitia.
    • Idiomatic translation: Idle hands are the devils playthings.
    • Meaning: If you are bored or idle, start doing some work.
    • Şablon:cite book

P[değiştir]

  • Pacta sunt servanda
    • Translation: "Agreements must be honoured.”
    • Hasan, A. M. (2005). Pacta sunt servanda: the principle and its application in petroleum production sharing contract, Fikahati Aneska.
  • Pars est beneficii quod petitur si cito neges.
    • Translation: A prompt refusal has in part the grace of a favour granted.
    • Şablon:cite book
  • Pax melior est quam iustissimum bellum.
    • Translation: "Peace is better than the most just war.”
    • Clure, A. M. Les HazArts Légendaires, Annie Mc Clure.
  • Pede poena claudo.
    • Translation: "Punishment comes limping."
    • English equivalent: Punishment is lame, but it comes.
    • Valerius, J. D. (1855). Samlade vitterhets-arbeten, Norstedt.
  • Periculum in mora
    • Translation: "[There's] danger in delay" (Livy)
    • Meaning: Take care of a major problem as soon as possible, because otherwhise the situation might get out of hand.
    • Swedish equivalent: Grab the bull by its horns.
    • Ruder, G. (1766). Om rikets swåra öde, och huru det kan förekommas. Periculum in mora.
  • Philosophum non facit barba.
    • Translation: "A beard doesn't make a philosopher." (Plutarch)
    • Meaning: Mere formal signs of authority does not make one.
    • Source: Şablon:cite book
  • Piscem vorat maior minorem.
    • Translation: The large fishes eats the small ones.
    • Meaning: "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
    • Source for meaning: Şablon:cite book
    • Şablon:cite book
  • Praemonitus, praemunitus
  • Praesentem mulge, fugientem quid insequeris.
    • Translation: Milk today, for what you are aiming for is fleeing.
    • English equivalent: One today is worth two tomorrows.
    • Şablon:cite book
  • Praestat cautela quam medela.
    • Idiomatic translation: Better safe than sorry.
    • Meaning: Things that has happened will happen again. Religious myths for example, which are allegorical, will per definition reoccur.
    • Şablon:cite book
  • Publica fama non semper vana.
    • Translation: Provided common, commonly true.
    • English equivalent: Common fame is often to blame.
    • Meaning: A general disrepute is true.
    • Şablon:cite book
  • Pulverulenta novis bene verritur area scopis.
    • Idiomatic translation: "New brooms sweep clean."
    • Meaning: Newcomers are the most ambitious.
    • Şablon:cite book

Q[değiştir]

  • Qualis rex, talis grex
    • Translation: Like king, like people.
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Qualis pagatio, talis laboratio.
    • Translation: What pay, such work.
    • English equivalent: You get what you pay for.
    • Şablon:cite book
  • Quam bene vivas refert, non quam diu.
    • Translation: How well you live makes a difference, not how long. (Seneca)
    • Haase, W. and H. Temporini (1983). Aufstieg und Niedergang Der Römischen Welt: Geschichte und Kultur Roms Im Spiegel Der Neueren Forschung, Walter de Gruyter.
  • Quantum Satis.
    • Translation: As much as needed, enough.
    • Rundkvist, A. (1968). Quantum satis: så mycket som är tillräckligt ; aforismer, skaldeord och citat från skilda tider om livet och människan, Rundqvists Bokförlag.
  • Quem di diligunt, adulescens moritur
    • Translation: "Whom the gods love dies young" (Plautus, Bacchides, IV, 7, 18). In the comic play, a sarcastic servant says this to his aging master. The rest of the sentence reads: dum valet, sentit, sapit, "while he is full of health, perception and judgement.”
    • Morris, G. (2009). Angel Train, B&H Publishing Group.
  • Quem dii odere, paedagogum fecere (also Quem dii oderunt, paedagogum fecerunt)
    • Translation: "Whom the gods hated, they made them pedagogues”
    • Moritz, K. P. Anton Reiser: Ein Psychologischer Roman, tredition.
  • Qui dormit non peccat.
    • Translation: "He who sleeps does not sin”
    • Archer, P. and L. Archer 500 Foreign Words and Phrases You Should Know to Sound Smart: Terms to Demonstrate Your Savoir Faire, Chutzpah, and Bravado, F+W Media.
  • Qui habet aures audiendi audiat
    • Translation: "Those who have ears to hear, hear!" (Vulgate, Matthew 11:15)
    • English equivalent: Nature gave us two ears and one mouth.
    • Collins, J. F. (1985). A Primer of Ecclesiastical Latin, Catholic University of America Press.
  • Qui non est hodie, eras minus aptus erit.
    • Idiomatic translation: He that will not when he may, when he will shall then have nay!
    • Şablon:cite book
  • Quien me amat, amet et canum meum.
    • Idiomatic translation: Love me, love my dog.
    • Meaning: If you love someone, you will virtually like everything about him.
    • Şablon:cite book
  • Qui multum habet, plus cupit.
    • Translation: He who has much desires more. (Seneca)
    • Swedish equivalent: Much wants more.
    • Jones, P. V. and K. C. Sidwell (1986). Reading Latin: Grammar, Vocabulary and Exercises, Cambridge University Press.
  • Qui nimis capit, parum stringit.
  • Qui non proficit, deficit.
    • Translation: "He who does not go forward, loses ground." or "He who does not accomplish anything, is a failure/has shortcomings.”
    • English equivalent: He who does not advance goes backwards.
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Qui rogat, non errat.
    • Translation: "(One) who asks, doesn't err.”
    • English equivalent: The only stupid question is the one not asked.
    • Mimbar Altar, Kanisius.
  • Qui scribit, bis legit.
    • Translation: "Who writes, reads twice.”
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Qui tacet consentire videtur, ubi loqui debuit ac potuit.
    • Translation: "Who is silent, when he ought to and might have spoken, is seen to agree.”
    • Schlesinger, R. B., P. G. Bonassies, et al. (1968). Formation of contracts: a study of the common core of legal systems, conducted under the auspices of the General principles of law project of the Cornell Law School, Oceana Publications.
  • Qui transtulit sustinet.
    • Translation: "He who transplanted still sustains." (motto of Connecticut referring to the transplantation of settlers from England to the New World.)
    • Caughman, G., J. Devine, et al. (1997). Qui Transtulit Sustinet.
  • Qui vitulum tollit, taurum subduxerit idem .
  • Qui vult dare parva non debet magna rogare.
    • Translation: "He who wishes to give little shouldn't ask for much.”
    • Crawford, G. A. and U. o. M. L. Workshop (1963). Elementary Latin: the basic structures, University of Michigan Press.
  • Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem!
    • Translation: Whatever you do, may you do it prudently, and look to the end!
    • English equivalent: Whatever you do, act wisely, and consider the end.
    • Timmer, M. Van Anima tot Zeus / druk 1: encyclopedie van begrippen uit de mythologie, religie, alchemie, cultuurgeschiedenis en jungiaanse psychologie, Lemniscaat.
  • Quidquid discis, tibi discis
    • Translation: "Whatever you learn, you learn it for yourself.”
    • Arbiter, P. and W. D. Lowe (1905). Petronii Cena Trimalchionis, D. Bell and co.
  • Quidquid latine dictum, altum videtur.
  • Quieta non movere
    • Translation: "Don't move settled things" (i.e. "Don't rock the boat", "Let sleeping dogs lie.”)
    • McKenna, M. (1996). The Captive Republic: A History of Republicanism in Australia, 1788-1996, Cambridge University Press.
  • Quis custodiet ipsos custodes?
    • Translation: "Who will watch the watchers themselves?" or "Who will guard the guardians themselves?" (Juvenal)
    • Brown-John, C. L. (1981). Canadian regulatory agencies: quis custodiet ipsos custodes?, Butterworths.
  • Quod gratis asseritur, gratis negatur.
    • Translation: What is asserted gratuitously may be denied gratuitously.
    • Variants: What is asserted without evidence/proof/reason, may/can be dismissed/denied without evidence/proof/reason.
    • Jon R. Stone, The Routledge Dictionary of Latin Quotations (2005), p. 101. Anonymous, widely used since at least the early 19th century (e.g. The Classical Journal , Vol. 40 (1829), p. 312).
  • Quod nocet, saepe docet
    • Translation: "That which harms, often teaches”
    • Meaning: Unpleasant experiences will make you wiser.
    • English equivalent: What does not kill you makes you stronger.
    • Hoffmann, K. J. (1836). Doppelte aus dem Klassikern gewählte Beispielsammlung für die Syntax der kleinen und grossen Grammatik von Zumpt: nebst einer Beispielsammlung für die Syntaxis ornata und einem Lesenbuche für Anfänger, Dümmler.

R[değiştir]

  • Rapiamus, amici, occasionem de die.
  • Rem tene verba sequentur.
    • Translation: If you know what you are talking about, then words came along. (Marco Porcio Catón)
    • Colish, M. L. (1985). The Stoic Tradition from Antiquity to the Early Middle Ages, E.J. Brill.
  • Repetita iuvant.
    • Translation: "Repetition is useful", or "Repeating things helps”.
    • Ghislotti, S. (2008). Repetita iuvant. Mnemotecniche del film narrativo, Sestante.
  • Repetitio est mater studiorum.
    • Translation: Repetition is the mother of study.
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Roma die uno non aedificata est
    • Translation: Rome wasn't built in a day.
    • Kudla, H. (2001). Lexikon der lateinischen Zitate: 3500 Originale mit Übersetzungen und Belegstellen, Beck.

S[değiştir]

  • Salus aegroti suprema lex.
    • Translation: The well-being of the patient is the most important law.
    • Source: Şablon:cite book
  • Salus populi suprema lex esto.
    • Translation: Let the welfare of the people be the supreme law. (motto of the U.S. state of Missouri).
    • Source: Şablon:cite book
  • Sapere aude.
    • Translation: Dare to be wise. (Horace) (Motto of the University of New Brunswick)
    • Şablon:cite book
  • Sapiens dominabitur astris.
    • Translation: A wise (man) will rule (or possibly, be ruled by) the stars.
    • Alt. Translation "A Wise Man Is Limited By The Stars"
    • Şablon:cite book
  • Sapiens omnia sua secum portat
    • Translation: A wise man takes everything he owns with himself. (i.e. in his head, his wealth is his wisdom)
    • Meaning: Material asssets are fleeting, but intellectual assets will basically stay with you the rest of your life. Therefore, intellectual assets are much more worth than material ones.
    • English equivalent: A good mind possess a kingdom.
    • Şablon:cite book
  • Sapientia abscondita et thesaurus invisus quae utilitas in utrisque.
    • Translation: The hidden things of wisdom and a treasure that is not seen, what profit is in them both?
    • English equivalent: Money is there to be spent.
    • Şablon:cite book
  • Scientia non habet inimicum nisi ignorantem.
  • Senatores boni viri, senatus autem mala bestia
    • Translation: Senators are good men, however Senate is a malicious animal
    • Şablon:cite book
  • Sermo hominum mores et celat et indicat idem.
  • Sepem vir calcat ibi plus ubi passio exstat.
    • Idiomatic translation: Men leap over where the hedge is lower.
    • Note: Also knows as the Law of least effort.
    • Meaning: Always do things in a way that requires the absolut least amount of labor.
    • Şablon:cite book
  • Serpens, nisi serpentem comederit, non fit draco.
    • Translation: A serpent, if it does not devour a serpent, does not become a dragon.
    • Francis Bacon, Essays (1612), apparently translating a Greek proverb.[3]
    • Michael Apostolius, Proverbs (15th century), translates the Greek proverb: Serpens nisi serpentem edat, non fiet draco.[4]
    • Erasmus, Adages (16th century), translates the Greek proverb: Serpens ni edat serpentem, draco non fiet.[5]
    • Attributed to Pliny the Elder (Natural History, c. 77-79 AD) by Richard Brathwaite,[6] but Robert Nares believes Brathwaite is mistaken.[3] A search of the text returns many remarks on dragons and serpents, but nothing like this statement.
  • Si cazares, no te alabes; si no cazares, no te enfades.
    • Idiomatic translation: Si fortuna iuvat, caveto tolli, si fortuna tonat, caveto mergi.
    • Şablon:cite book
  • Si fueris Romae, Romano vivito more, si fueris alibi, vivito sicut ibi.
    • Translation: If you are in Rome, live in the Roman way, if you are somewhere else, live like there. (attributed to Ambrose of Milan)
    • English equivalent: When in Rome, do as the Romans.
    • Şablon:cite book
  • Si hîc esses, seires qua me vellicent.
    • Idiomatic translation: No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.
    • Şablon:cite book
  • Si vis pacem, para iustitiam.
  • Silent enim leges inter arma
  • Simia est simia, etiasmi purpura vestiatur.
    • Idiomatic translation: "A golden bit does not make the horse any better."
    • Meaning: An ugly thing will remain ugly even if its appeareance is taken care of.
    • Şablon:cite book
  • Some remedies are worse than the disease.
  • Stultorum est se alienis immiscere negotiis.
    • Idiomatic translation: Give neither salt nor counsel till you are asked for it.
    • Şablon:cite book
  • Sunt facta verbis difficiliora
    • Translation: "Works are harder than words."
    • English equivalent: "Easier said than done."
    • Şablon:cite book
  • Sunt pueri pueri pueri puerilia tractant
    • Translation: "Boys are boys and boys will act like boys."
    • Şablon:cite book
    • English equivalent: Boys will be boys.
  • Sutor, ne ultra crepidam!
    • Translation: "Cobbler, no further than the sandal!" I.e. don't offer your opinion on things that are outside your competence. It is said that the Greek painter Apelles once asked the advice of a cobbler on how to render the sandals of a soldier he was painting. When the cobbler started offering advice on other parts of the painting, Apelles rebuked him with this phrase (but in Greek).
    • Şablon:cite book

T[değiştir]

  • Tarde venientibus ossa.
  • Tempora aptari decet.
    • Translation: Times should be adapted to.
    • English equivalent: Take things as you find them.
    • Meaning: Adapt yourself to new surroundings or conditions. For instance, if you are ill, do what you still can instead of waiting to get healthy.
    • Şablon:cite book
  • Tempus fugit.
    • Translation: "Time flees." (i.e., "time flies"). Originally as Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus - translation: "Meanwhile the irreplaceable time flees" (Virgil)
    • English equivalent: Time and tide waits for none.
    • Şablon:cite book
  • Tempus fugit, aeternitas manet.
  • Tunc tua res agitur, paries cum proximus ardet.
    • Translation: "It also concerns you when the nearest wall is burning."
    • Şablon:cite book

U[değiştir]

  • Ut salutas (saltus), ita salutaberis oder Malo arboris nodo malus clavus and cuneus infigendus est.
    • Idiomatic translation: What goes around comes around.
    • Meaning: Good acts quite often reward themselves. Conversely, bad acts quite often punish themselves.
    • Şablon:cite book
  • Ubi bene, ibi patria
  • Ubi concordia, ibi victoria.
  • Ubi dubium, ibi libertas.
    • Translation: "Where there is doubt, there is freedom." legal, meaning when in doubt the prisoner has to be freed.
    • Şablon:cite book
  • Ubi fumus, ibi ignis.
    • Translation: "Where there's smoke, there's fire."
    • Meaning: Where there are the signs of something, something is there.
    • Şablon:cite book
  • Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis.
    • Translation: "Who keeps company with wolves, will learn to howl."
    • Meaning: You will become like the people you surround yourself with.
    • Şablon:cite book
  • Uni navi ne committas omnia.
    • Idiomatic translation: "Don't put all your eggs in the same basket."
    • Şablon:cite book
  • Una hirundo non facit ver
    • Translation: "One swallow doesn't make spring"
    • Meaning: A solitary event is no indication that a major change is taking place.
    • Şablon:cite book
  • Unum castigabis, centum emendabis.
    • Translation: "If you reprove one error, you will correct a hundred."
    • Şablon:cite book
  • Usus magister est optimus.
    • Translation: "Experience is the best teacher." (i.e., "Practice makes perfect.")
    • Şablon:cite book
  • Ut ameris, amabilis esto.
    • Translation: "Be amiable, then you'll be loved."
    • Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
  • Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas
  • Ut sementem feceris, ita metes.
    • Translation: "You'll reap what you sow." (Cicero, "De oratore"); The Bible Job 4:8; Galatians 6:7.
    • English equivalent: What you reap is what you sow.
    • Şablon:cite book
  • Ut sis nocte levis, sit cena brevis!
    • Translation: "That your sleeping hour be peaceful, let your dining hour be brief!" (Sis is one hour before sunset.) (modern: Sleep hard, Sleep fast, Sleep well)
    • Şablon:cite book
  • Uxor formosa et vinum sunt dulcia venena.

V[değiştir]

  • Vasa vana plurimum sonant
    • Translation: Empty pots make the most noise.
    • English equivalent: It is not the hen that cackles the most that lay the most eggs.
    • Meaning: It is not he who advertises for himself that can achieve the greatest results.
    • Şablon:cite book
  • Ventis secundis, tene cursum.
  • Verba docent, exempla trahunt.
  • Verba volant, scripta manent.
    • Translation: Words fly, written stays.
    • English equivalent: Paper is forbearing.
    • Şablon:cite book
  • Verit eo caudam, qua decidit arbore, malum.
    • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for proverbs and meaning: Şablon:cite book
  • Veritas vos liberabit
  • Vincit qui patitur. - motto Berea College, Berea, KY
    • Translation: He who perseveres, conquers.
    • English equivalent: Persevere and never fear; By perseverance the snail reached the arc.
    • Şablon:cite book
  • Vipera in verpecula est.
    • Idiomatic translation: Look before you leap, for snakes among sweet flowers do creep.
    • Şablon:cite book
  • Vir fugiens et denuo pugnabit.
    • Translation: The man fled, and he will fight anew.
    • English equivalent: He who fights and runs away may live to fight another day.
    • Şablon:cite book
  • Vulpes pilum mutat, non mores!
    • Translation: A fox may change its skin but never its character. - Suetonius
    • English equivalent A leopard won't change its spots.
    • Şablon:cite book

W[değiştir]

  • We receive nothing with so much reluctance as advice.
    • Note: Specified as a Roman proverb in the source.
    • English equivalent: Advice most needed is the least heeded.
    • Şablon:cite book
  1. Classical and foreign quotations, William Francis Henry King, 1889, p. 40, quote #300
  2. Larry D. Benson, ed. The Riverside Chaucer. 3rd ed. Boston: Houghton Mifflin, 1987. p. 939, n. 3164.
  3. a b Robert Nares, A Glossary, p. 781.
  4. Michael Apostolius, Paroemiae [Proverbs]. Ed. Daniel Heinsius. Leiden, 1619. p. 187
  5. Erasmus III iii 61, translated in William Watson Barker, ed. The Adages of Erasmus, p. 272
  6. Richard Brathwaite, The English Gentleman 1630, p. 237.