İçeriğe atla

Kullanıcı:MustafaCavlak

Vikisözlük sitesinden

Şimdilik sözlüğe yabancı dildeki maddelerle katkıda bulunmaya devam edeceğim.

Languages I speak (ranking based on fluency level):
  1. Turkish (native)
  2. English (chiefly American)
  3. German
  4. Greek
  5. Portuguese (Brazilian)
  6. Latin (Classic Latin pronunciation is GOATed)
  7. Spanish (chiefly from Spain)
  8. Italian
  9. French
    and I'm learning many more…
I can also contribute to pretty much any language since I am interested in linguistics. I can add words from languages I don't speak, as long as I am familiar with the language itself. (especially if the language is Indo-European)

Notlar

[değiştir]
08/12/2024
Sözlükteki hatalar o kadar fazla ki, düzeltmeye çalış çalış bitmiyor. Özellikle uyduruk ve bir o kadar da uzun Türkçe maddeleri düzenlemek o kadar vakit alıyor ki, küreselde iyi bir konuma getirmek istediğim dilimin sözlüğüne katkıda bulunma isteğim neredeyse sıfıra iniyor. İngilizce sözlükteki Türkçe maddelerin bile Türkçe Vikisözlük'teki Türkçe maddelerden daha tutarlı ve doğru olması gerçekten çok sinir bozucu bir durum. Şimdilik buradaki işime ara verirken ileride bu sözlüğü geliştirmek isteyen insanlar olursa ve burayı okursa diye tespit ettiğim hatalardan bazılarını yazmak istiyorum:
  1. Bazı kullanıcılar (tahminimce özellikle bir kullanıcı) Türkçe maddelerdeki türetilmiş kavramlar kısmına, kavramın (örnek olarak x) ne olduğu fark etmeksizin şöyle garip bir kısım eklemiş:
    xken, xce, xsiz, xse, xli, xci vb.
    Yaptığı çıkarımın saçmalığı bir yana, yani çoğu sözcük için anlamlı olmayan bir dizi olmaması bir yana, oluşturulan sözcükler çoğu zaman türetilmiş bile değil. Çekim eki / yapım eki farkını bilmeyen insanların (ki buna 2. kısımda yine değineceğim) oluşturdukları maddeler sözlüğün yapısına ciddi ölçüde zarar vermiştir.
  2. Olumsuz anlam ile karşıt anlam farkını bilmeyen kişiler, özellikle eylemlerde karşıt anlamlar kısmına eylemin olumsuzunu koymuş. İngilizce sözlüğe de bir aralar eklenmiş olan bu göz kanatan yaklaşım, orada botlar ve kullanıcıların yardımı ile genel olarak kaldırılmıştır. Fakat bu sözlükte hâlâ fazlasıyla mevcut. Hatta o kadar absürt sayfalara denk geldim ki; kullanıcının biri şu tarzda maddeler açmış:
    saçmalamak: tanım 1: x olmak / tanım 2: y olmak / tanım 3: z olmak / karşıt anlamlılar: saçmalamamak
    saçmalamamak: tanım 1: x olmamak / tanım 2: y olmamak / tanım 3: z olmamamak / karşıt anlamlılar: saçmalamak
  3. Çoğu sözcüğün köken kısmında 2 temel hata yapılmış.
    1. Çekim ekleri köken kısmına dahil edilip bir de üstüne kategoriler açılmış.
      Örnek: arabam sözcüğü için {{ek|dil=tr|araba|m}} veya goes sözcüğü için {{ek|dil=en|go|es}} gibi saçma bir yaklaşım;
    2. Ekler düz mantıkla oluşturulup yanlış gösterilmiş.
      Örnek: vefasız sözcüğü için {{ek|dil=tr|vefa|sız}} şeklinde bir yaklaşım; halbuki -sız ekini tek başına almamak ve -siz ekinin bir varyasyonu olarak göstermek gereklidir.
  4. Çeviriler kısmında bire bir eş anlamlı sözcüklerde bile ayrı ayrı çeviri başlıklarının açılıp çeviri yönlendirmenin kullanılmaması, birçok farklı ve kendine has anlamı bulunan sözcüklerde ayrı çeviri başlıklarının açılmaması, anlamların "gloss" şeklinde belirtilmemesi, çevirilerin yanlış ve eksik olması…
  5. Yanlış terim etiketleri… O kadar fazla denk geldim ki, "ne alaka ya" diye çıldırabilirsiniz. Bir kullanıcı İngilizcedeki medicine sözcüğünün Türkçedeki tıp sözcüğüne karşılık geldiğini bilemeyecek kadar cahil olup (muhtemelen sadece ilaç anlamına geldiğini sanıyordu) yabancı dildeki tıpla ilgili maddelerin büyük bir kısmını eczacılık etiketiyle doldurmuş. Bu terim kısmında söylemek istediğim daha birçok şey var ama ezberci bakış açısıyla uyduruk etiketler konulan maddelerin bir hayli olduğunu bilmeniz yeterli.
  6. Atasözlerin büyük harfle başlaması. Yanlış ve düzeni bozan bir yaklaşım. Büyük harf duyarlı bir sözlük olduğu için en basitinden diğer dillerdeki aynı maddelerle bağlantıyı koparıyor. Bir Türkçe atasözünü İngilizce Vikisözlük'ten (Wiktionary) okuduğunuzda Türkçe Vikisözlük'te o maddenin bulunmadığını gördüğünüzde şaşırmayın. Muhtemelen aradığınız atasözü bu sözlükte büyük harfle açılmıştır.
  7. Söz türlerindeki yaklaşımlar da oldukça farklı, o konudaki detaya çok uzun süreceği için girmek istemiyorum.
  8. Alfabesi yanlış olan maddeler… Bunlardan da o kadar fazla var ki, resmen şu yazıyı yazarken rastgele düğmesine bassam bir tanesini bulmam saniyeler sürmez. Özellikle Osmanlı Türkçesi ve Eski Türkçe maddeleri başta olmak üzere bir sürü dildeki maddeler hatalı biçimde Latince harflerle girilmiş.
  9. Türkmence maddeler meselesi: Bir kaynaktan alınmış ve büyük çoğunluğunda İngilizce sözlüğe bağlantı göremediğim Türkmence maddelerin doğruluğu konusunda şüpheliyim fakat dili konuşmadığım için bunu bir uyarı niteliğinde alınız.
  10. Şablon ve modüldeki hatalara girersem yine sabaha kadar yazmam gerekir fakat bazı hususlara değinmek istiyorum:
    1. {{en-ad}} şablonunun çoğul oluştururken yaptığı işin mantığı: x => xs Bu saçmalık yüzünden fox, çoğulu foxs veya pass , çoğulu passs gibi bir sürü madde oluşturulmuş.
    2. {{de-ad}} şablonuyla ilgili aynı şey geçerli. Sözcüğün ne olduğuna bakılmaksızın tamlayan hâline -s, çoğul hâline -en eki getiriliyor ve bu yüzden hatalı bir sürü madde açılmış.
    Burada şablonların eksikliği çok da mühim değil. Gelişime açık olabilirler. Sorun, bu yanlışlar varken bu şablonların sanki kusursuzlarmış gibi bütün maddeler için dümdüz kullanılmaları. Bu yaklaşım hatalı bilgi sayısını tavan yaptırıyor.
  11. Ayrıca bakınız kısmı ({{bakınız}} şablonundan bahsediyorum) oldukça fazla maddede hatalı girilmiş. Burası Vikipedi değil, baştaki ayrıca bakınız kısmı sadece yazımı birbirine benzeyen (ki o da "diacritic" gibi farklar olmalı) maddelere referans vermeli.
    alım maddesi için: {{bakınız|alim|âlim}} gibi olmalı; {{bakınız|çalım|sakın}} gibi olmamalı; hele hele, örneğin göz maddesi için: {{bakınız|kulak|burun}} gibi olmamalı.
  12. Genel olarak düzeni bozan kısımlardan bazıları:
    1. Başlık sıralamasına ve başlık derecelerine dikkat edilmemesi
    2. Köken kısmında baş kısımda iki nokta kullanılan maddelerde yazının ortaya alınıp alanın daraltılması
    3. Vikipedi şablonunun kutu hâlinde kullanıldığında metni resmen ikiye bölüp yazıyı okumayı zorlaştırması
    4. Ses şablonunun başına yıldız konulduğunda asimetrik bir konumda (aşağıda) bulunması
    5. Özel adların otomatik olarak kategorilere alınmaması (ki buna çok önceden ilgili şablonun tartışma kısmında değinmiştim) ve bunun sonucunda elle eklenmediği sürece soyadı, erkek adı, kız adı vb. kategorilerde ilgili maddelerin gözükmemesi
    6. Çekimli sözcükler konusunda asla bir fikir birliğinin olmaması ve günün sonunda kullanıcıların kendi kafalarına göre çeviri yapmak zorunda kalmaları ya da hâlin ismini İngilizce olarak girmeleri (ki buna da çekimle ilgili bir tartışma sayfasında değinmiştim)
    7. Dil varyasyonlarının gösterilmemesi, bunun yerine ağız şablonlarının kullanılıp ilgisiz kategorilerin açılması
Buna benzer daha sayamayacağım ve şu anlık aklıma gelmeyen bir sürü yanlışlık, bu sözlüğün kalitesini maalesef düşürmekte. İngilizcesi olanlar orijinal Wiktionary sayfalarını okurlarsa onlar için daha yararlı olur, benden tavsiye. En azından şimdilik.