Tartışma:düşerge

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikisözlük sitesinden

Google Kitaplarda kelimenin kamp anlamıyla ilgili bulunabilen alıntılar:

  • 1966 Hüseyin Baykara, Azerbaycan'da yenileşme hareketleri: XIX. yüzyıl
Bu eski ve zengin ülke, muhtelif ırklara mensup insan akınlarına asırlarca bir geçit ve düşerge yeri olmuştur.
  • 1997 Türkiye Halk Kültürlerini Araştırma ve Geliştirme Genel Müdürlüğü, ‎Türkiye Kültür Bakanlığı, Milletlerarası Türk Halk Kültürü Kongresi
Gelip bir dağın dameninde düşerge eylediler"
  • 2001, Ahmet Kabaklı, Türk Edebiyatı - 327-332. sayılar
Ölüm ve rezalet düşergeleri" Bizim değil, sizin icadınızdır.
  • 2005, Cabbar Ertürk, Erol Cihangir, Kızılordu'dan Kafkas millî lejyonuna: bir Türk'ün ikinci dünya harbi hatıraları
Gündüz Esed'in gelişinden sonra yorgun halde düşergeye [kampa] döndük. -78.190.184.89 08:59, 9 Aralık 2017 (UTC)

Google kitaplarda bulunmayan fakat İzzet Baysal Üniversitesi'nin yayınladığı 2009, Elçin Abbasov, 21. Yüzyılda Köroğlu ve Bolu Araştırmaları Uluslararası Köroğlu, Bolu Tarih ve Kültürü Sempozyumu Bildirileri:

... ilgisi harp öncesi Türkman düşergesinde aşık-köroğluhanlar tarafından ifa edilmesinde bir süre tezahür etmiştir.

Bildiriyi sunan Azerbaycanlıdır ancak bildirisi Türkiye Türkçesiyle sunulmuş (metnin tamamı İzzet Baysal Üniversitesi'nin sitesinde mevcuttur). Bu sözcüğü Türkiye Türkçesinde kullandığına göre artık Türkiye Türkçesi bir metinde geçmiş demektir. --88.228.250.215 21.27, 29 Ekim 2019 (UTC)[yanıtla]

Azerbaycan'da Türkiye Türkçesi ile hazırlanmış bir yüksek lisans tezinden:

Burada turist düşergeleri, gençlik kampları ile dinlenme tesisleri bulunmaktadır.
Ülkemizde turistler için kurulmuş düşerge ile tesisler çeşitli yörelerde dağılmış olup devlete gelmiş turistlere konaklama imkanı sağlanmıştır.

Kaynak: 2018, Ferhadov Elşad Bextiyar, Turizm sektörünün döviz girdisinin artırıcı etkisi. Azerbaycan uygulaması (Yüksek Lisans Tezi), AZERBAYCAN CUMHURİYETİ EĞİTİM BAKANLIĞI AZERBAYCAN DEVLET İKTİSAT ÜNİVERSİTESİULUSLARARASI YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA MERKEZİ, Bakü. --88.228.250.215 21.42, 29 Ekim 2019 (UTC)[yanıtla]

Bakın bir de akademik kaynak:

  • 2009, János Sipos–Éva Csáki, The Psalms and Folk Songs of a Mystic Turkish Order: The Music of Bektashis in Thrace:
düşerge n. temporary accommodation, shelter.

Dikkat ederseniz Trakya ile ilgili bu çalışmada düşerge "geçici konaklama yeri, barınak" manasında verilmiş. Bu da kamp kelimesinin "Bir arâzi üzerine kurulmuş çadır veya barakalardan meydana gelen geçici konaklama yeri" manası ile uyumludur. --88.228.250.215 21.53, 29 Ekim 2019 (UTC)[yanıtla]

Geçersizlik[değiştir]

Azerice sözcüğü sırf kitapta yazılmış diye Türkçe'de genelgeçer sayılamaz. --123snake45 (mesaj) 12:29, 12 Aralık 2017 (UTC)

Bir Fransızca sözcük Türkçede kullanıldığı zaman Türkçenin malı oluyor da Azerbaycan ve Türkmen Türkçesinde kullanılan bir sözcük neden Türkiye Türkçesi ile yazılmış eserlerde kullanıldığı zaman Azerice diye dışlansın? Kriterlerde eğer kelimenin kullanımına dair alıntılar gösterilmesi varsa ve bu sağlanıyorsa sözcüğün Vikisözlüğe eklenmemesi için böyle saçma sapan bir gerekçe kabul edilemez. --78.190.184.89 15:03, 12 Aralık 2017 (UTC)

Mesele dışlamak değil, uygunluk, tutulabilirlik. Sırf Azerbaycan'da, Türkmenistan'da, Özbekistan'da, Kazakistan'da, Kırgızistan'da... kullanılıyor diye incelemeden tartmadan dayatmaya çalışmak her yönden doğru değil, yanlış iş. --123snake45 (mesaj) 14:10, 16 Aralık 2017 (UTC)
Sözcük Türkiye Türkçesinde de kullanılmış. Tek başına o lehçelerde kullanılmakla kalmamış. --78.190.182.57 18:18, 16 Aralık 2017 (UTC)
Türkiye Türkçesinde yaygın olarak kullanılmamış. Bu hâlde geçersiz gibi duruyor. Zaten verilen 2 kaynak Türk lehçelerine atıfta bulunuyor. Kökeninden bağımsız değil. --Turgut46 10:05, 17 Aralık 2017 (UTC)

Eğer bu cümleler Azerbaycan Türkçesinden Türkiye Türkçesine adaptasyonla aktarılmış bile olsa yani mesela Bu əski və zəngin ölkə müxtəlif irqlərə mənsub insan axınlarına əsrlərcə bir keçid və düşərgə yeri olmuşdur. şeklindeki bir ifade Bu eski ve zengin ülke, muhtelif ırklara mensup insan akınlarına asırlarca bir geçit ve düşerge yeri olmuştur. şeklinde Türkiye Türkçesine aktarılmışsa bu artık Türkiye Türkçesidir. Zira burada yazar bütün sözcüklerin Türkiye Türkçesindeki şekillerini kullanırken düşərgə sözcüğünü de Türkiye Türkçesine uyarlamış ve öylece kullanmıştır. Birkaç Azerbaycanlı yazar Türkiye Türkçesi ile yazarken Azerbaycan Türkçesindeki bir sözcüğü kullanmış olsa bu da doğrulanabilirlik kriterini karşılayabilir Mesela Azerbaycanlılar tarafından Azerbaycan Türkçesindeki qanunverici sözcüğünün kanunverici (veya kanun verici) şeklinde Türkiye Türkçesinde kullanıldığına birçok örnek bulunabiliyor. (Bu sözcüğün İngilizce law giver'dan tercüme ile Türkiye Türkçesinde kullanımına örnekler de var. Ancak burada kastedilen Türkiye'de akademik çalışma yapan, kitap yazan, köşe yazısı yazan Azerbaycanlıların bu tür sözcükleri Türkiye Türkçesinde kullanmasıdır.) Böyle sözcükleri Azerbaycan menşelidir diyerek dışlayacak mısınız? Show sözcüğü şov şeklinde Türkçe sayılıyor da, Türk dilinin farklı bir kolundan olan düşərgə sözcüğü düşerge şeklinde Türkiye Türkçesinde kullanıldığında Türkçe sayılmıyor mu? --78.190.180.177 23:48, 18 Aralık 2017 (UTC)